Хороший переводчик — это зеркало

Профессия лингвиста-переводчика по-прежнему остается элитной

Сегодня во всем мире отмечается Международный день переводчика. В католицизме это день памяти святого Иеронима, который считается духовным покровителем всех переводчиков. Жил святой в VI—V веках нашей эры в Далмации, именно он осуществил перевод Библии на латинский язык, ему принадлежит канонический текст Священного Писания. Профессиональный праздник был предложен Международной федерацией переводчиков и отмечается с 1991 года. В Иркутске работает региональное отделение Союза переводчиков России. По инициативе кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ была создана ныне успешно действующая Ассоциация переводчиков Иркутской области. Каждый год вузы Иркутска, имеющие соответствующую лицензию, выпускают десятки дипломированных лингвистов-переводчиков, каждый из которых востребован на рынке труда. Но приоритет в этом направлении принадлежит ИГЛУ, как целевому фундаментальному вузу. Уже много лет профессия остается элитной, профессиональных переводчиков намного меньше, чем, скажем, людей технических специальностей, тех, кто занимается точными и естественными науками. Кто может стать переводчиком, почему важно знать фразеологизмы иностранного языка, что представляет из себя профессиональная этика — обо всем этом корреспонденту «СМ Номер один» рассказала Надежда Ефимова, доцент кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ, практикующий переводчик-синхронист, руководитель Иркутского регионального отделения Союза переводчиков России.

Чувство юмора и успешные коммуникации

Обычно желание стать именно лингвистом-переводчиком окончательно оформляется у школьников в старших классах. Предрасполагают к нему успехи в освоении иностранного языка, но их явно недостаточно для овладения профессией. Важны и личные качества человека.

— Хотя сегодня принято говорить не о качествах, а о компетенциях, — замечает Надежда Ефимова. — Относительно профессии переводчика их можно разделить на лингвистические (высокий уровень владения как иностранным, так и родным языком) и нелингвистические, здесь спектр гораздо шире — страноведческие знания, культурология, социальная психология. Третий аспект — коммуникативная компетенция, то есть умение своевременно и адекватно воспринимать собеседника и столь же эффективно воспроизводить то, что он хотел сказать.

— Бытует мнение, что хороший переводчик должен обладать и хорошим чувством юмора.

— Да, как и любой человек, который хочет построить успешную коммуникацию. Но, обладая им, нужно тонко чувствовать, когда его можно продемонстрировать, а когда нет. Потому что существует авторитетное мнение: чем менее видим переводчик, тем выше его квалификация. По сути, переводчик — это зеркало, не случайно символом профессии еще со времен древнего Карфагена является попугай. Переводчики носили татуировку в виде попугая: у того, кто владел двумя языками, был изображен попугай со сложенными крыльями, если человек знал несколько языков — то с распростертыми крыльями. И в этом заложен глубокий символ — переводчик должен иметь способность не проявлять свою личность, сколь бы богатым ни был его духовный мир. То есть ситуация перевода — не та сфера, где нужно демонстрировать свое чувство юмора, где можно блистать и покорять. Здесь вы можете завоевать аудиторию чистым профессионализмом, но не личностными качествами.

— Существует ли профессиональный дресс-код? Наверное, пестрый свитер и джинсы на деловой встрече все же не приветствуются?

— Безусловно, требования к одежде напрямую зависят от целевой аудитории. Встречи в верхах, правительственный уровень, бизнес-элита — все переводчики, которые работают на эти категории, говорят о существовании дресс-кода. Но если переводчик работает на буровой, то будет одет строго по нормам техники безопасности, то есть на нем будут каска и тяжелые ботинки. Уместно упомянуть и о различиях устного и письменного переводчика — тот, кто дома переводит тексты, не обязан следовать чьим-то требованиям к одежде. При собеседовании во время приема на работу существует много субъективных факторов, прежде всего нужно уметь произвести впечатление.

Мать Кузьмы была не в тему

— Ну а профессиональная этика есть? Например, не принимать приглашения в рестораны от иностранцев?

— Это только одна из граней этики перевода, которая определяется уровнем компании, в которой вы работаете. В ней могут существовать какие-то принципы, которые должны неукоснительно и строго соблюдаться всеми сотрудниками. Но, как гласит английская пословица, жизнь краше сказки, ситуации бывают непредсказуемые. Чисто переводческая этика касается таких вещей, как очевидные ошибки и оговорки оратора. Если тот ошибся, должен ли переводчик в своем переводе исправить эту ошибку? Каждый раз это решается индивидуально, а отреагировать нужно мгновенно. Если это очевидная оговорка — во время всей речи звучал Иран и вдруг называется Ирак, то переводчик понимает, что речь идет о другой стране, и меняет это. Если стороны находятся в явной оппозиции, враждуют, звучит инвектива, оскорбления, табуированная лексика, как вести себя переводчику? На мой взгляд, это тоже зависит от целевой аудитории. На высоком уровне это едва ли может прозвучать, но, с другой стороны, не так давно мы отмечали 50-летие знаменитой «кузькиной матери» из уст Никиты Хрущева, которая вызвала столько переводческих дебатов.

— Как, кстати, должен был поступить переводчик, столкнувшись со столь темпераментной речью советского генсека?

— Перевести это было возможно окольными путями, но без упоминания Кузьмы. В реальной ситуации это было переведено: «Я познакомлю вас с матерью Кузьмы». Именно поэтому так важно знание языка на высоком уровне, в противном случае лингвист будет переводить дословно. А это не то, что требуется при переговорах, важно донести до слушателя смысл, а не сами слова. Необходимо знать и помнить большое количество фразеологических единиц и крылатых выражений, любых словосочетаний, включающих образность. Например, по-русски мы говорим: «Ехать в Тулу со своим самоваром». По-английски: «Везти уголь в Нью-Касл». Немецкий вариант: «Ехать в Афины с совами», французский: «Везти воду в реку». Если мы, переводя на английский, упомянем Тулу и самовары, то потребуются дополнительные разъяснения, комментарий, который отвлечет от контекста разговора. Важно уловить фразеологизм и найти подходящий аналог. Не всегда это сразу придет на ум, не всегда есть очевидные аналогии. Тогда проще заменить нейтральным выражением. Перевод должен быть понятным прежде всего. Существует простое определение грамотного перевода: «Не понять самому, а сделать доступным другому».

— Как вы думаете, как долго нужно работать переводчиком, чтобы назвать себя профессионалом?

— Это очень сильно зависит от самомнения. Но учиться не перестаешь всю жизнь. Бывают такие периоды, даже у опытных переводчиков, когда они не переводят по ряду причин. После этого обязателен короткий период повторной адаптации. Нельзя говорить о том, что ты поднялся на некую вершину и на ней незыблемо стоишь. Скорее, наша профессия — это непрерывное карабканье, приближение к идеалу.

— Но и бонусы в работе тоже есть?

— Это многочисленные связи и интересные знакомства с клиентами, возможность посетить места, недоступные людям других профессий, узкопрофессиональные или культурные. Плюс возможность непрерывно совершенствоваться професcионально, совершенствовать коммуникативные компетенции, обогащаться с точки зрения культуры. От имени кафедры перевода и Иркутского регионального отделения СПР хотелось бы поздравить всех коллег-переводчиков с профессиональным праздником и пожелать творческих успехов.

 Мифы и правда о работе переводчика

1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык. — Владение языком и способность переводить — не одно и то же. Есть немало людей, которые прекрасно знают иностранный, но не обладают именно переводческими компетенциями. Поэтому мы можем говорить о даре и таланте, об определенных предпосылках, связанных с индивидуальными особенностями. Это особенности восприятия информации, скорость ее восприятия, качество обработки — то есть способность воспринять и воспроизвести информацию с минимумом потерь. Это индивидуальное свойство человека, у каждого оно свое, бывает, что его вовсе нет. Умение переводить — это дар, но дар, который нужно развивать.

2. Востребованность профессии в современном мире падает. — Это одно из мнений. Может быть, оно и обосновано. Действительно, сейчас все больше людей изучают язык, претендуют на то, что хорошо знают его, добиваются успехов на этом поприще. Им может показаться: «Мы и так все понимаем, нам не нужен переводчик». Но престижный, высокий уровень перевода всегда останется востребованным, например переводчики ООН и Еврокомиссии.

3. В этой профессии ничего не менялось столетиями. — Напротив, профессия очень динамичная, переводчики вынуждены отвечать тем требованиям, которые предъявляет нам современность. Появляются новые термины, новые технологии перевода. Например, сегодня без знания современных программ машинного перевода Translation Memory ни одна переводческая компания на работу не примет.

4. Профессия позволяет зарабатывать большие и легкие деньги. — Спорно. Если работы много и ты профессионал, то за короткий срок действительно можно много заработать. Но такая высокооплачиваемая работа может «падать» далеко не каждый день. Впрочем, в Москве и Санкт-Петербурге практикующие синхронисты могут работать лишь 10 дней в месяц, и заработанного хватает на оставшиеся три недели. Но такой легкости нужно еще добиться.

5. Переводчик — это не творческая профессия. — Все зависит от отношения человека к работе. Конечно, в научно-технической сфере творчество ограничено. В художественных переводах простор для творчества шире, но здесь важно не добавить лишнего от себя. Устный перевод — это творчество оперировать языковыми средствами, выбрать нужные и при этом не увести от поля понимания.

Справка «СМ Номер один»

Переводчики делятся на две категории — письменные и устные, различаются они по каналу восприятия и передачи информации. Письменные переводчики обычно специализируются на конкретных видах текста — юридических, медицинских, художественных, поэтических и т. д. Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод подразумевает, что говорящий говорит, а переводчик следом переводит его речь. Синхронный перевод требует наличия специального оборудования.

Он подразумевает одновременную речь самого оратора и переводчика — оратор обычно выступает на трибуне, синхронисты же сидят в специальной звуконепроницаемой будке, языковой оригинал поступает им в наушники, перевод воспроизводится в микрофон и поступает слушателям также через наушники. От синхрониста требуется масса почти невозможных качеств — умение очень быстро воспринять и воспроизвести чужую речь, не отвлечься собственной речью; если была ошибка, важно психологически не дать себе на это отвлечься. Плюс к этому оратор не слышит и не реагирует на своего переводчика, остановить и переспросить его невозможно. Именно поэтому синхронизм в переводческой работе считается высшим пилотажем.

Метки:
baikalpress_id:  23 731
Загрузка...