Иркутянин первый в России перевел труды Цицерона

В "Илиаде" в переводе Гнедича Роман Лапыренок нашел стилистические неточности

Аспирант Саратовского университета Роман Лапыренок живет и работает в Иркутске, почти все свободное время отдает чтению и переводам трудов известных людей Древней Греции и античного Рима. Он первым из россиян перевел некоторые работы Цицерона, например речи Цицерона против Марка Антония.

Роман знает 15 иностранных языков. Тем, кто с удивлением спрашивает, как ему это удалось, отвечает: "Учиться надо — вот и весь секрет".
— Столько языков пришлось выучить из-за необходимости, — дает объяснение своему таланту Роман. — Дело в том, что я еще с третьего курса исторического факультета ИГУ решил изучать Древний Рим, эпоху поздней республики. Этой темой в Советском Союзе мало кто занимался, а если и занимались, то все труды были идеологизированы. Поэтому в нашей стране в общей массе литература о Древнем Риме довольно низкого качества. Мне поневоле пришлось изучать латинский, древнегреческий, чтобы работать с первоисточниками. К сожалению, в Иркутске почти нет литературы о Древнем Риме, даже на иностранных языках. Пришлось искать литературу в Саратове, куда заочно поступил в аспирантуру, и в Москве. До сих пор друзья присылают книги на латыни. Еще копировал книги на латинском и древнегреческом в библиотеках столицы. Покупал книги в специализированных магазинах Москвы.
Любовь Романа к древнегреческой литературе чуть не окончилась для него печально. Несколько месяцев назад он вернулся с учебы из Германии. В Бонне Роману удалось купить редкое издание Платона в шести томах на древнегреческом языке, изданное в начале прошлого века, за 700 евро. Вернувшись в Москву, Роман пошел по зеленому коридору.
— Бдительный таможенник остановил меня и попросил показать сумку, — вспоминает Роман. — Как назло, наверху лежали книги Платона. Таможенник вытащил одну из них и начал дрожащими руками искать год выхода. Так как вместо привычных арабских цифр стояли римские, то чиновник поставил себя в трудную ситуацию: он не знал, как их читать. Пришлось ему поверить мне, что книги изданы в 1909 году (декларировать необходимо книги, которым больше ста лет. — Прим. ред.).
— Вы сравнивали свой перевод "Илиады" с лучшим на сегодняшний день переводом Гнедича?
— Гнедич переводил "Илиаду" сорок лет — всю сознательную жизнь. Естественно, он, как все переводчики хотел, чтобы его работа была идеальна, поэтому некоторые моменты опускал. Для меня же было важно не перевести "Илиаду" лучше Гнедича, а изучить древнегреческий язык.
Роман говорит, что переводы некоторых трудов Цицерона он обязательно опубликует, но только после того, когда найдет деньги.
{Досье
Роман Лапыренок родился 25 декабря 1978 года в Иркутске. В 1995 году поступил на исторический факультет ИГУ, который окончил с отличием в 2000 году. Через год поступил в аспирантуру в Саратовский госуниверситет. Еще не женат. Увлекается музыкой. Большой поклонник отцов поп-арта Энди Уорхола и Джаспера Джонса.
}

Метки:
baikalpress_id:  1 238