Бурхан спасет и сохранит

Для округа переизданы книги девятнадцатого века богослужений на бурятском языке

Мало кто знает, что в научной библиотеке Иркутского государственного университета хранятся книги православных богослужений на бурятском языке. Издания старинные — датированы 1853, 1854 годами. Иркутская епархия решила переиздать книги. По словам настоятеля Усть-Ордынского храма отца Игоря, необходимость в этом назрела давно.

— Перевод был сделан на диалекте западных бурят. Точно неизвестно, кто
занимался переводом с русского на бурятский язык, но историки считают, что
участие в этом деле принимал архиепископ Иркутский и Нерчинский Нил. В
служебнике значится дарственная запись от него библиотеке Иркутской духовной
семинарии, датированная январем 1854 г., — рассказал нашей газете отец Игорь. —
Издание пользовалось популярностью. Всего было переиздано десять требников
(книг, заключающих правила отпевания и погребения усопших, освящения воды,
молитвы по случаю рождения младенца) и десять служебников (книг, в которых
рассказывалось о порядке вечерней, утренней литургий).

По словам священнослужителя, до прихода советской власти почти в каждой
деревне были храмы, часовни. В них-то и использовали эти книги.

— С приходом коммунистов начали до основания уничтожать церкви, священников
казнили. Известно, что за веру в Христа в Сибири расстреляно 15 тысяч русских и
12 тысяч бурят. Предположительно, 62 священника-бурята подверглись репрессиям.
Православная церковь еще поднимается из руин, — отметил отец Игорь. — В округе
уже появился первый священник бурятской национальности — отец Петр первый месяц
служит в Бохане.

Отец Игорь серьезно занимается этнографией, историей, культурой бурятского
народа, знает все тонкости языка. У него возник вопрос, как лучше перевести
слово «бог» на бурятский. Чтобы не ошибиться, был проведен опрос. В нем приняла
участие тысяча человек из 45 населенных пунктов области.

— Я был против перевода слова «бог» «бурханом», ведь это слово ассоциируется
с шаманизмом. Считаю, что «бог» можно заменить словом «огторгой». Оно состоит из
трех слов и переводится как «небо». Но при опросе выяснилось, что около 90
процентов уверено, что лучше использовать «бурхан». Кстати, в девятнадцатом веке
использовали именно это слово. Так что оставим, как было — говорит
священнослужитель.

Историческая справка

В 1827 году в Санкт-Петербурге православный священник-бурят Василий Татауров
и переводчики Номто Унгаев и Бадма Моршунаев под руководством основателя научной
школы монголоведения в России Якоба Шмидта издали первый в истории перевод
Библии (Нового Завета) на бурятский (старомонгольский) язык. Первое богослужение
на бурятском языке состоялось в августе 1852 г. при освящении Гужирской
Николаевской церкви, настоятелем которой стал Н.Н.Доржиев. Позже была даже
создана Бурятская православная церковь, под влиянием которой в начале ХХ в.
оказалось 12—15 тысяч бурят. Общее число крещеных бурят составляло около 85
тысяч из 300 тысяч их соплеменников, проживавших на территории Иркутской
епархии. Такие данные приводились в отчетах Забайкальской духовной миссии. Новое
церковное объединение просуществовало недолго. По указанию московского
священноначалия «национальная церковь» для бурят Иркутской губернии и
Забайкальской области была упразднена.

Метки:
baikalpress_id:  17 064