Разобралась в китайской грамоте

Доцент Иркутского госуниверситета первой в России перевела на русский язык древнекитайский толковый словарь

Вот так выглядит древнекитайский толковый словарь «Эръя». В предисловии написано, что этот словарь — ключ к пониманию всего, что есть в мире. В оригинальном варианте иероглифы написаны кисточкой на шелковых страницах
Научным трудом доцента кафедры востоковедения и регионоведения факультета иностранных языков Иркутского государственного университета Татьяны Шишмаревой заинтересовались студенты Высшей школы экономики: «Они предложили сделать интерактивную версию переведенного древнего словаря. Я предоставила электронную версию «Эръя». Возможно, в ближайшее время он станет общедоступным»

Больше девяти тысяч иероглифов, написанных кисточкой на шелке за несколько веков до нашей эры. Прочитать этот древний толковый словарь не могут даже носители китайского языка. На то, чтобы перевести его на русский, доценту кафедры востоковедения и регионоведения факультета иностранных языков Иркутского государственного университета Татьяне Шишмаревой потребовалось почти шестнадцать лет.

— Я готовилась к написанию диссертации, и мой научный руководитель Олег Маркович Готлиб сказал: «Вы будете заниматься словарем «Эръя». Я никак не отреагировала, просто не знала, что это за словарь, хотя изучением китайского языка к тому времени занималась уже больше десяти лет, — вспоминает Татьяна Шишмарева.

В том, что она не была знакома с древнекитайскими иероглифами, нет ничего удивительного. Их не сможет прочитать большинство жителей Китая. Дело в том, что современная письменность в Поднебесной очень сильно отличается от той, что содержится в словаре «Эръя». В 1954 году в Китае провели реформу письменности, упростив написание иероглифов, чтобы грамота стала доступна всем жителям страны.

— Во время работы над словарем я несколько раз обращалась к китайцам — преподавателям Ляонинского университета за помощью, но они смотрели на меня удивленно: «Мы не можем ничем помочь. Мы не умеем читать на древнекитайском. Если ты переведешь этот словарь, мы упадем перед тобой ниц». Китайцы, далекие от сферы науки, вообще не понимали, зачем я занимаюсь этой работой: «Тебе за это много денег платят?» Когда узнавали, что я делаю это бесплатно и продолжаю переводить уже после защиты диссертации, недоуменно пожимали плечами, — улыбается Татьяна Евгеньевна.

Такую реакцию китайцев можно понять, если знать, насколько сложно дается перевод каждого знака. Во-первых, один древний иероглиф может состоять из тридцати черт. Во-вторых, он может иметь до пяти значений. В-третьих, в предложениях нет знаков препинания, и о том, где закончилась фраза, можно только догадываться. В-четвертых, для перевода требуется прочитать комментарии к знакам разных авторов, сопоставить их, проанализировать и в некоторых случаях, когда мнения слишком расходятся, обратиться к другим научным источникам.

Несмотря на эти сложности, работа для Татьяны Шишмаревой оказалась очень увлекательной: «Меня поразила глубина научных знаний об окружающем мире, которыми обладали китайцы еще до нашей эры. Например, в разделе астрономии есть описание созвездий, название и движение планет. Очень подробно описан график сельскохозяйственных работ. Календарный год они делили на 64 сезона, и в каждом были дни, в которые, к примеру, нужно сеять, и дни, в которые выполнять эту работу нельзя — не будет урожая. В разделе медицины описано больше четырехсот растений, большинство из которых отнесены к категории лекарственных. Причем к каждому есть описание: какую часть растений использовать для лечения».

Перевод словаря «Эръя» иркутянка завершила в конце прошлого года. Правда, говорит, что еще есть над чем поработать: «В правильности перевода примерно ста знаков я не совсем уверена, так как не смогла найти комментарии к ним. Над ними еще стоит потрудиться. Да даже и те знаки, работа над которыми окончена, можно совершенствовать, доводить до идеала. Мне удивительно слышать, когда люди говорят, что знают язык. Любой язык можно изучать бесконечно, и всегда будут возникать вопросы и открытия».

Фото автора