Трудности перевода

Когда мы переехали в Иркутск в 1961 году, я сменила работу селькора на воспитателя детсада и проработала около 40 лет на этой должности. Однажды в моей подготовительной группе произошел такой случай.

Наш детсад был на хорошем счету у районо. Как-то нас предупредил, чтобы воспитатели приготовились к открытому занятию с дошколятами — приедет делегация из дружественной Монголии. Утром следующего дня весь коллектив волновался.

И вот приходят к нам сама заведующая районо и три молодые монголочки в сопровождении переводчика. Занятие прошло хорошо, после него дети окружили иностранок — на девушках были красивые национальные халаты, и ребятишки с интересом их рассматривали.

Заврайоно стала задавать вопросы детям:

— Тебя как зовут, мальчик?

— Володя Сизых.

— А ты кем будешь, когда вырастешь?

— Я буду летчиком, как папа!

— Вот какой ты молодец! А ты кем будешь? — обратилась она к другому ребенку.

— Меня зовут Алеша, я буду шофером, как папа.

— Молодец! Ну а ты кем будешь? — спросила она у третьего.

Мальчик, насупившись, отвечает:

— А меня зовут Сережа, и мама сказала, что, когда я вырасту, я буду «гомны» убирать...

Молчание, растерянность на лицах, а переводчик спрашивает:

— Переводить?

 Заврайоно отвечает:

— Конечно, это ведь тоже кому-то делать надо! А мне урок — никогда третьего не спрашивать.

Когда монголкам перевели ответ Сережи, они заулыбались. А заведующая детсадом подарила им коробку игрушек для монгольских ребятишек.

Загрузка...