Записки из Болгарии

Сегодня в «Пятнице» премьера рубрики. Автор — иркутянка, которая живет в Болгарии

Почти год назад иркутянка Наталья Макарова вместе с мужем переехала в Болгарию. Поскольку Наталья поклонница рубрики «Замужем в Америке», ей захотелось писать заметки для читателей «Пятницы» о новой стране. Вот что рассказывает о себе сама Наталья: «Мне 35 лет, пребываю давно и счастливо замужем. По окончании экономического вуза, мне довелось работать бухгалтером в различных организациях, однако любовь к цифрам так и не пришла. В прошлом редактор университетской газеты, я подумала снова попробовать себя на этом поприще, а переезд в Болгарию лишь ускорил мое решение. Когда мужу предложили работу в Варне, мы серьезно задумались — ведь не так-то просто покидать родные пенаты. Но тяга к путешествиям, желание окунуться в иной мир, посмотреть на жизнь другой страны изнутри взяли верх. Предлагаю присоединиться ко мне, ведь это так интересно!

* Предлагаю знакомство со страной начать с языка. Болгарский очень схож с русским, что не удивительно, ведь у них единые корни. А изобретателей славянской письменности братьев Кирилла и Мефодия некоторые ученые считают болгарами.

По Википедии: «Согласно популярной в науке версии, братья Кирилл и Мефодий были греческого происхождения. В XIX веке некоторые славянские ученые (М.П.Погодин, Г.Иречек) доказывали их славянское происхождение, основываясь на прекрасном владении ими славянским языком — обстоятельство, которое современные ученые считают недостаточным для суждения об этничности. Болгарская традиция называет Кирилла и Мефодия болгарами, опираясь в частности на проложное житие Кирилла, где сказано, что он «родомъ съ и блъгаринь от солоуна града»; эту идею охотно поддерживают современные болгарские ученые.

24 мая Болгария отмечает один из основных своих праздников — День просвещения, культуры и славянской письменности. Страна официально отдыхает. В церквях идут службы в честь святых братьев Кирилла и Мефодия, научные и государственные деятели возлагают цветы к их памятникам, в школах устраивают праздники букв и викторины знаний. Праздник к тому же по времени совпадает с днем окончания занятий в школах и является своего рода подведением учебных итогов, попутно ассоциируясь с предстоящими каникулами. Праздник поистине широкомасштабный, отмечается в каждом населенном пункте, за его проведение отвечает местная власть.

*Отличительной особенностью Болгарии является вальяжность в значении «чинный, отличающийся неторопливостью, раскрепощенностью, непринужденностью». Это очень спокойная страна. Никто никуда не несется, сломя голову. Большинство людей не носят часов, а тем, кто носит, они особо не помогают. Расписания придерживается только общественный транспорт, все остальные живут по принципу «плюс минус час — это вовремя». Мужу несколько раз делали замечание: «Часы носишь? А смысл?» Как-то, приехав в маленький городок, увидели старика, сидящего на скамейке около дома. Спустя два часа этот почтенный старец не то, что позу не сменил, он даже не шелохнулся. Отовсюду здесь веет миролюбием и уравновешенностью. Не припомню, видела ли я ругающихся болгар, не важно, будь то соседи или семейная пара. Конечно, каждый иностранец воспринимает эту страну по-своему, но вот в чем мы все согласны, так это в их спокойствии. Более точно местных жителей описывает анекдот, который мы считали русским, а услышали от англичан: Идет англичанин по берегу моря и видит болгарина, мирно лежащего на песке.

— Ты чего лежишь? Мог бы набрать ракушек, сделать сувениры и продать. — Зачем? — Как зачем? На полученные деньги набрать работников, собрать еще больше ракушек, раскрутить бизнес. —Зачем? — Как зачем? Разбогатеть, купить путевку на море, лежать на песке и любоваться волной. —Так я и так лежу, любуюсь.

Конечно, все сказанное выше имеет легкое художественное преувеличение. Страна живет, работает и развивается. И хоть находится она в зоне Евросоюза со всеми причитающимися законами и положениями, по менталитету все равно остается славянской и очень близкой России, что значительно упрощает жизнь нам, гражданам бывшего СССР. С одной стороны закон и порядок, с другой — загадочная для европейцев русская душа здесь не такая уж и загадочная. Болгары, так же как и мы, любят застолья. У нас схожий юмор и темы для разговоров. Потомственные виноделы, они приберегают лучшие вина для гостей. И не потому, что гость особо дорогой, хотя и это тоже, а чтоб державу не опозорить и себя, любимого, потешить похвалой. Прослыть лучшим виноделом района — мечта любого болгарина.

*В процессе общения с местным населением у меня возникло ощущение, что современный болгарский язык ближе к русскому, чем современный русский к русскому. Многие болгарские слова можно встретить в русских сказках и былинах. Например: сивый это серый, купа — это ванна, баня — это ванная комната, прах — пыль, чужестранный — иностранный, рукохватка — перила, вратоврезка — галстук, потник (очевидно, близкий к телу и впитывающий пот) — майка, торбичка — пакет от слова торба, в то время как российский пакет — от английского «pacet».

Языки очень схожи. Слыша знакомые слова, человек расслабляется, совершенно уверенный, что все понял правильно. Здесь то и кроется главная заморочка, потому что не все слова при одинаковом произношении имеют одинаковый смысл. Мы были приглашены к соседу на день рождения. Накануне вечером его жена, Росица, пришла подтвердить приглашение. Она сказала дословно: «Утре в восемь часов». Ну, мы же и приперлись утром в восемь часов, с подарком и прочими почестями. Для себя еще отметили: интересная традиция — утром, видать, поздравляют, подарок вручают, а вечером уже застолье. Когда они, в восемь утра, под истошный лай собак, заспанные и нечесаные, открыли дверь, мы поняли, что что-то здесь не так. Как позже выяснилось, «утре» означает «завтра», а то, что речь идет про вечер — так это и дураку понятно. Но мы же не дураки какие-то, мы культурные люди, те самые, из «Ералаша», когда «каждый культурный человек должен знать, что Париж — столица Англии». Ретироваться было поздно, посему подарок вручили, цветы преподнесли, поздравления произнесли. Односельчане еще неделю хохотали над этим случаем, получая явное удовольствие ввиду отсутствия других развлечений, а мы пришли к выводу о необходимости изучения языка, пусть даже очень сильно похожего на наш.

Другой случай произошел в машине. Мы с мужем везли газовых дел мастера домой в Беньковски (пригород Варны) устанавливать плиту. Но предварительно надо было заехать за запчастью в какой-то неизвестный нам магазин. Нас предупредили, что болгарское «направо» — это прямо, в то время как русское «направо» — это «на дясну». Его, очевидно, предупредили тоже. При уточнении маршрута, мы, из лучших побуждений, говорили эти слова в болгарском значении, он, очевидно тоже из лучших побуждений — в русском. Прибавим сюда разницу в жестах, а именно повороты головы из стороны в сторону, которые мы интерпретировали как «нет», а в Болгарии означающие «да» и наоборот. Нетрудно догадаться, сколько прошло времени, прежде чем магазин был найден.

*Невеста на болгарском звучит как «булка» — слово, которое у меня всегда ассоциировалось с чем-то пышным, румяным, нежным. Моя бабушка любила говорить «пышка» вместо булки. Может быть так раньше и выглядели болгарские невесты — полные, пышущие здоровьем и достатком? Однако время поменяло стандарты. И хотя современная молодежь стесняется слова «булка», стараясь заменить его на немецкое «braut», их совершенно не смущает наряжаться к свадьбе в салоне с названием «Булчинская мода». В Болгарии девушек ныне модной «модельной» комплекции называют «слабенькие» от слова «слабый, немощный». В России еще хуже — «худой» от слова «худо». Спасибо американцам с их «американской мечтой» и дизайнерам-геям, благодаря которым в прошлом женщин слабеньких и худеньких сейчас считают манекенщицами.

Модными и высокооплачиваемыми. Если в ресторане смотреть меню без картинок, есть риск заказать блюдо, точно обратное чем хотелось. Фаршированная чушка вовсе не означает «свинина, начиненная овощами». Чушка — это перец. Таким образом, вместо мяса, наполненного овощами, вы получите овощи, т.е. перец, фаршированный мясом. Фраза «Присаживайтесь на стол» вовсе не означает, что на него надо садиться, потому как стол — это стул, а маса — это стол. Так же нас умиляют некоторые болгарские слова типа: всичку — все, моля — пожалуйста, куче — собака, котка — кошка, отчего у собаки и кошки появились дополнительные клички: «куче» и «котка». Есть слова, вызывающие бурю смеха у совсем маленьких российских туристов: няма — «нет» в смысле отсутствия чего-либо, пердета — шторы. Вот такой веселый и отдающий детством язык.

*Сейчас в селах живут в подавляющем большинстве пенсионеры. Обусловлено это тем, что в стране 4 основных центра, куда стекается работоспособное население в надежде найти хорошо оплачиваемую работу. Это София, Варна, Бургас и Пловдив. Как и во всем мире идет миграция населения в города. Чем дальше вглубь страны, тем меньше молодежи. Соответственно налог на недвижимость в сельской местности рассчитывается, исходя из платежеспособности пенсионного населения и составляет 30 левов в год (примерно 600 руб.), в то время как в городе налог на дом с собственным земельным участком может быть и в 100 раз больше. В этом плане иностранцы очень хорошо попадают в категорию сельчан, хотя живут в 5-10 минутах езды от Варны. Географически — почти город, а по закону — сельская местность. Существует так же масса других плюсов от проживания в пригороде, но об этом в следующих рассказах. Вернемся к налогам. В отличие от России, здесь при покупке необходимо уплатить разовый налог 5-7 % от стоимости недвижимости, заявленной в договоре. Многие стоимость покупки «слегка» уменьшают, как в общем-то и везде — от возможности «сэкономить» еще никто не отказывался.

Метки:
baikalpress_id:  31 147