Поменяли буквы

На что нужно обращать внимание при получении загранпаспорта?

В редакцию «Пятницы» обратилась иркутянка Вера Селуянова (имя и фамилия изменены). Получив новый биометрический загранпаспорт, она обнаружила, что одна и та же фамилия у нее и в документах ее детей, которые были выданы на год раньше, написана латинскими буквами по-разному. У мужа и детей — SELUYАNOV, а у нее — SELUIANOVA. В миграционной службе женщине пояснили, что с ее паспортом все в порядке, поскольку с прошлого года вступил в силу Административный регламент УФМС, где приведена новая транслитерация (замещение русских букв латинскими). В том, какие изменения произошли в загранпаспортах российских граждан в связи с введением нового регламента, разбиралась журналист «Пятницы».

— В январе 2010 года мой муж написал заявление на получение биометрических загранпаспортов на себя и на наших детей, которые они получили через месяц, — рассказывает Вера. — Поскольку мой старый паспорт был действителен до конца 2010 года, я написала заявление на получение нового, 10-летнего в декабре.

За документом женщина пришла почти через полтора месяца — в январе 2011 года. После сверки своих персональных данных она расписалась в получении. Дома, сравнивая паспорта, с удивлением обнаружила, что в латинском варианте ее фамилия была написана совсем не так, как у родных. У мужа и детей — SELUYАNOV, а у нее — SELUIANOVA. «Ошибка в написании», — решила иркутянка и пошла в миграционную службу. В кабинете № 1 Управления федеральной миграционной службы по Иркутской области, где выдают готовые документы, женщине пояснили, что никакой ошибки нет, поскольку правила транслитерации для букв русского алфавита действуют с прошлого года. Тем не менее повод для беспокойства у Селуяновой остался: «Получается, если я буду находиться за пределами России без мужа, то при прохождении таможенного контроля мне будет сложно доказать свое родство с детьми».

Для того чтобы в паспорте Веры Селуяновой фамилия была такой же, как у детей, в УФМС ей порекомендовали написать заявление на имя начальника службы и... принести новую квитанцию об оплате госпошлины. — Почему я должна платить как за получение нового паспорта? 2500 рублей — немаленькая сумма. Я ее уже заплатила! Административный регламент УФМС, который вступил в силу с прошлого года, является внутренним документом для сотрудников миграционной службы, и они должны информировать население о произошедших изменениях. Когда я отдавала заявление на получение паспорта, меня не предупреждали, что моя фамилия будет писаться по-новому. Если госпошлина станет камнем преткновения для выдачи мне документа с исправленной фамилией, я буду вынуждена обратиться в суд.

— 3 февраля 2010 года вступил в силу новый Административный регламент по оформлению и выдаче паспортов гражданина РФ, удостоверяющих личность за пределами России, — говорит Анна Черных, и. о. начальника отдела оформления заграничных паспортов УФМС России по Иркутской области, майор внутренней службы. — Согласно этому документу, фамилия и имя владельца паспорта пишутся на русском языке и дублируются в следующей строке способом транслитерации в соответствии с ГОСТом. Поскольку мы работаем по данному регламенту, то никаких нарушений в написании фамилии гражданки Селуяновой нами допущено не было. К сожалению, заметила Анна Александровна, заменить паспорт без повторной уплаты госпошлины невозможно, поскольку в нем нет ни технического брака, ни несоответствия персональных данных: «Подобная ситуация у нас возникла впервые. Дело в том, что обычно граждане приносят пакет документов, необходимых для получения загранпаспортов, сразу на всех членов семьи. Вообще надо сказать, что с вопросами по поводу написания данных к нам обращаются единицы. В основном это студенты, которые обучаются за границей».

Как следует поступать, если в загранпаспортах появилось разночтение в написании фамилий родственников, мы проконсультировались у Татьяны Оборотовой, юриста Октябрьской коллегии адвокатов Иркутска: «Данный недостаток можно расценивать как несоответствие сведений, а за устранение такого рода недостатков оплата госпошлины не предусмотрена. Кроме того, единообразие в написании фамилии поможет избежать возможных проблем, связанных с подтверждением родственных отношений, при пересечении границы. Регламент УФМС предусматривает административный и судебный порядок подачи обжалования. Жалоба владельца паспорта может быть подана как в устном, так и в письменном виде на имя уполномоченного должностного лица, ответственного за принятие соответствующего решения. Таким образом, замена паспорта возможна и во внесудебном порядке».

В различных словарях, где дается определение транслитерации, написано, что она «имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имен и т. п.), однако до сих пор нет единой общепринятой системы транслитерации русского алфавита». Но самое главное, что она «должна учитывать исконное звучание слова». С вводом же транслитерации, утвержденной Административным регламентом УФМС от 3 февраля 2010 года, некоторые россияне лишились исконного звучания своих имен и фамилий. Например, теперь фамилия Михайлов будет звучать как «Михаилов», Селуянова — как «Селуианова».

Не позавидуешь иностранцам, которые попытаются произнести достаточно простую фамилию Щадов, потому что теперь она будет писаться как SHCHADOV (Щ/SHCH). Но это еще что! Некоторые фамилии получают совершенно иное смысловое значение. Например, граждане с фамилией Юдин за границей будут называться Иудиными. К сожалению, в новом регламенте УФМС нет пункта, где непривычное звучание фамилии из-за способа транслитерации послужило бы веским основанием для внесения изменений в написание.

Что такое транслитерация?

Транслитерация — перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Транслитерация отличается от транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определенный язык, а на определенную систему графики.

Важно знать

Граждане России ездят за границу не только отдыхать или в командировки, но и учиться и жить. И нужно обращать внимание на то, как писались имя, фамилия в документах, полученных до 3 февраля 2010 года (например, на банковских картах, документах на недвижимость за границей, документах на двойное гражданство и пр.), и как они будут написаны после. Разночтение здесь недопустимо, в противном случае у владельцев могут возникнуть большие сложности.

По всем интересующим вопросам можно получить консультацию в миграционной службе, расположенной по адресу: Иркутск, ул. Красноармейская, 3а. Обращаться можно к сотруднику УФМС, который дежурит в фойе службы, либо к начальнику отдела оформления загранпаспортов УФМС России по Иркутской области во вторник и пятницу с 15.00 до 16.45. Телефон 21-61-34.

Когда верстался номер

Пока выяснялись все нюансы, связанные с новым Административным регламентом УФМС и транслитерацией, в редакцию перезвонила Вера Селуянова и сообщила, что в миграционной службе ей все же пошли навстречу и согласились поменять паспорт без уплаты госпошлины.

Загрузка...