Иркутским детям не нравится писательница Мадонна

Книги поп-дивы расходятся с большим скрипом

Уже несколько дней на прилавке иркутского книжного магазина "Антей-книга" лежит третье литературное творение для детей всемирно известной и знаменитой поп-дивы Мадонны. Книга представляет собой очередную поучительную историю, которая разошлась по всему миру огромным тиражом и продолжает раскупаться до сих пор. Во всяком случае, даже в Москве "выхлоп" от писательских трудов Мадонны составляет тысячи проданных экземпляров книги. Корреспондент "Пятницы" отправился в магазин за бестселлером — почитать, подумать...

Однако...
В Иркутске книга раскупается не просто плохо, а крайне плохо. Ее привозят партиями по пять штук, и не меньше недели требуется, чтобы партия разошлась. Неуспеха книги не скрывают даже работники одного из самых раскрученных магазинов города, которые с кислыми минами на лицах говорят: "Куда лучше русские народные сказки". Сами они книгу не читали. Зато корреспонденту "Пятницы" повезло ее почитать. Итак...
Начнем с того, что никакой предвзятости к Мадонне я не испытываю. Наоборот, как человек, разбирающийся в музыке, я глубоко уважаю музыкальные и материальные заслуги человека, которого разборчивые в шоу-бизнесе американцы носят на руках. Но книга меня просто убила.
Это красивое издание формата А4 в твердом переплете с иллюстрированной обложкой вдобавок. Внутри — масса иллюстраций, выполненных русским художником с почему-то чисто американским именем. Текст набран крупным шрифтом, как в наших книжках для детей пятилетнего возраста, которые уже сами умеют читать. Страниц всего не более двадцати, половину из которых занимают красочные, выполненные в типично американском мультяшном стиле картинки. Кстати, мало соответствующие сюжету. Всю книгу я прочел прямо в магазине за пятнадцать минут. Согласитесь, по сравнению с трудами также работающей для детей Джоан Роулинг, книги которой насчитывают сотни страниц, работа Мадонны оказалась, мягко говоря, очень нетрудоемкой. Основные усилия были направлены исключительно на идею, довольно хорошую, надо признать.
Наши-то учителя помягче будут...
Книжка рассказывает об учителе истории из маленького американского городка, который каждую субботу приходит на школьный стадион, чтобы посмотреть на тренировки школьной бейсбольной команды. Он дружит с одним из любимых своих учеников, а тот боготворит своего учителя. Каждый день мистер Пибоди, возвращаясь домой, заходит в магазин, где выбирает самое красивое яблоко, бросает его в сумку и идет домой. За яблоки он платит еще утром, когда ему приносят молоко, и поэтому днем берет яблоко, не утруждая себя денежно-обменной операцией.
Однажды мальчишки из команды случайно замечают, что их учитель не платит за яблоко, и, как и подобает настоящим провинциалам, принимаются болтать по всему городу о том, что всеми любимый учитель истории — вор.
Когда я дочитал до этого места, я почему-то нисколько не был удивлен типично ограниченному американскому подходу. Уверен, руский ребенок сначала обязательно допытался бы, каким это образом его учителю удается не платить за яблоки. Хотя бы затем, чтобы самому уметь делать так же. В американском же городке все иначе: на следующий день уже весь город знает и, главное, верит в то, что мистер Пибоди вор.
В конце концов Пибоди узнает об этом, объясняет все одному из мальчишек, а второго, самого болтливого, решает чисто по-американски просветить. Заставляет того принести на стадион подушку, распотрошить ее, а потом предлагает пойти и собрать все перышки. Тот, конечно, решает, что учитель свихнулся, и собирать отказывается, поскольку сделать это никак нельзя. "Так нельзя исправить и вред, который ты мне нанес, когда рассказал всем, что я вор", — сурово назидает учитель. Потом отдает мальчику яблоко и идет домой. Яблоко, видимо, затем, чтобы мальчишка со стыда совсем помер.
По прочтении книжки меня никак не оставляло чувство, что мистер Пибоди, несмотря на справедливую обиду, чрезвычайно черствый человек. Уж больно суровы его диалоги и поступки. А может быть, перевод виноват? Сто баксов даю... три тысячи рублей, простите, за то, что наш учитель был бы мягче. Особенно учитель из сказки. Я уж не говорю о том, что при всей русской любви к трепологии у нас тому, что всеми любимый человек — воришка, никто за глаза не поверит. Что касается стилистики, то, как бы ни старался наш переводчик, он не смог смягчить углоподобный примитивный стиль Мадонны.
Непатриотичная трата денег
Книжка стоит сто десять рублей. За две страницы полноценного текста, если считать от верха до верха стандартным четырнадцатым шрифтом. Неудивительно, что родители не хотят тратить такие деньги за книжку, которой ребенка даже не успеешь усыпить на ночь. Так, только в качестве затравки перед сном почитать. Недешевая затравка, надо признать. В Москве другое дело — там сто рублей совсем не то, что тут. За эту же сотню можно купить толстенный сборник русских или прибайкальских бурятских сказок, которые куда как богаче на приключения и полноту речи. А уж об их поучительности спорить трудно. Так же считают и продавцы и администраторы "Антей-книги", по мнению которых, за меньшую цену можно купить книжку в десять раз толще, интереснее и с более навороченной полиграфией.
Подобным образом охарактеризовал книжку и писатель Вячеслав Имшенецкий, редактор "Иркутской недели": "Покупать книгу Мадонны никому не запретишь. Но это бесцельная и непатриотичная трата денег. Наши или скандинавские сказки интереснее и длиннее. В них есть загадочность. А Мадонна просто развлекается".

Комментарии

Нажмите "Отправить". В ракрывшейся форме введите свое имя, нажмите "Войти". Вы представились сайту. Можете представиться через свои аккаунты в соцсетях. После этого пишите комментарий и снова жмите "Отправить" .
Система комментирования SigComments
Загрузка...
Загрузка...