Детские сказки теперь можно прочесть на бурятском языке

В Иркутске и Усть-Ордынском состоялась презентация книг сказок. Любимые всеми «Теремок» и «Репка» переведены на бурятский язык.

На мероприятия приехала автор проекта — издатель Анжелика Мешкова. Она лично представила книги и рассказала, почему так важно читать сказки на двух языках.

— Идея этого проекта зародилась в моей семье. Моей младшей дочке Оле 5 лет. Старшие дети уже выросли. Стоит ли говорить, что Оля — любимица у дедушки с бабушкой? Однажды я обратила внимание, что мой папа занят чем-то необычным: сидит за столом с тетрадкой, что-то записывает, постоянно сверяясь со словарем. Оказалось, он решил перевести для своей внучки сказки. Ведь так, слушая знакомые истории, легче понять мелодику языка, ухватить его суть. Так родилась идея подарить эти переведенные сказки всем детям.

На первый взгляд, перевести такие простые детские истории легко. Оказалось, что эта задумка требует специальных навыков, времени и средств. Ведь литературный бурятский значительно отличается от разговорного. Кроме того, нужно адаптировать перевод к детской аудитории. Поэтому вскоре стало ясно, что нужна литературная обработка, а для иллюстрирования материала нужен художник. Все этапы работы Анжелика Мешкова контролировала лично.

— В книгах постарались учесть все детали. Раньше, когда росли мои старшие дети, такая скрупулезная работа была бы невозможна — слишком много сил я отдавала основному роду деятельности. А сейчас удалось в полной мере посвятить себя материнству. Так что постаралась учесть и интересы родителей. Эти книги должны оценить мамы. Например, страницы у сказок прочные — из ламинированного картона. Такие ребенку можно дать рассматривать без боязни, что он их порвет, — говорит Анжелика Мешкова. — Чтобы соблюсти все нюансы, книги печатали в Пекине.

А рассматривать в книгах есть что. Художник Алексей Костылев адаптировал сказки к национальной культуре. Звери одеты в национальные костюмы, персонажи «Репки» живут в юрте, и даже облака имеют ярко выраженный бурятский колорит. Сказки уже нашли первых читателей — гостям презентации книги пришлись по душе. Взрослые отметили, что авторы очень удобно расположили на страницах бурятский и русский тексты. Так что расширить знания языков могут читатели всех поколений. А воспитатели и педагоги обрадовались возможности инсценировать популярные сказки — теперь у них есть готовый перевод.

— Дети учатся играя, — говорит Анжелика Мешкова. — А истории про репку и строительство теремка хороши тем, что в них есть постоянный повтор: дедка — за бабку, бабка — за внучку и так далее. Сейчас очень много смешанных браков. Хорошо, если дети будут черпать все самое лучшее, что есть в обоих культурах.

Тираж сказок — 2 тысячи экземпляров. Часть тиража поступит в детские сады и школы, а часть окажется в свободной продаже.

Не забывает семья Мешковых и о своих корнях. Отец Анжелики Мешковой — Виктор Владимирович Мешков, заслуженный работник сельского хозяйства Республики Бурятия, мастер спорта СССР по греко-римской борьбе. Много лет он проработал председателем колхоза имени Борсоева в селе Кырма Баяндаевского района. Затем вместе с женой переехал в Бурятию. В этом году в Улан-Удэ готовится большое мероприятие — открытие памятника Герою Советского Союза, уроженцу Кырмы Владимиру Бузинаевичу Борсоеву. Когда-то Виктор Мешков принимал активное участие в деле открытия памятника Борсоеву в Кырме. Не останется в стороне и на этот раз. Семья Мешковых обращается к жителям округа с просьбой откликнуться тем, кто участвовал в открытии памятника в Кырме. Этих людей просят позвонить в редакцию «Окружной правды».

Иллюстрации: 

Вскоре сказки поступят в продажу, а также в детские сады и школы округа.
Вскоре сказки поступят в продажу, а также в детские сады и школы округа.
baikalpress_id:  83 354